| 若冰's profile剪灯自话PhotosBlogLists | Help |
|
December 21 生活的一半
“生活的一半是倒霉,另一半是如何处理倒霉。” 近来常有人世艰险的感慨。新换了环境,原是抱着很多希望和好奇,现在却到了斜一眼都懒的地步。细致处记不住了,实在无聊,但感觉却挺有趣,不明白是什么令人卑贱的活、或是迫使他人和自己一样卑贱的活。黄永玉先生真是个血性汉子: 手伸过来, 你不能不握, 那要看是什么手。
一个朋友 苦海里回来, 右手没有了, 我就紧握他的左手。
另一个人的右手伸过来了, 这只手我很面熟, 写过告密信,拍过马屁, 打过爹妈和老师, 我来不及拒绝, 回家洗了又洗,嗅了又嗅, 并且后悔地想呕, 仿佛不小心吞下一只苍蝇, 或是 糊里糊涂跟母猪亲了一个嘴。 ——黄永玉《手》 December 04 Man and Wife 洛厄尔的这首Man and Wife,我比较喜欢。翻译出来留个念:生活的疲劳已经让人不忍触碰,靠回忆又能支撑多久?
Man and Wife ——by Robert Lowell
Tamed by Miltown, we lie on Mother’s bed;
the rising sun in war paint dyes us red;
in broad daylight her gilded bed-posts shine,
abandoned, almost Dionysian.
At last the trees are green on Marlborough Street,
blossoms on our magnolia ignite
the morning with their murderous five days’ white.
All night I’ve held your hand,
as if you had
a fourth time faced the kingdom of the mad---
its hackneyed speech, its homicidal eye---
and dragged me home alive…Oh my Petite,
clearest of all God’s creatures, still all air and nerve:
you were in your twenties, and I,
once hand on glass
and heart in mouth,
outdrank the Rahvs in the heat
of Greenwich Village, fainting at your feet---
too boiled and shy
and poker-faced to make a pass,
while the shrill verve
of your invective scorched the traditional South.
Now twelve years later, you turn your back.
Sleepless, you hold
your pillow to your hollows like a child;
your old-fashioned tirade---
loving, rapid, merciless---
breaks like the Atlantic Ocean on my head.
夫妻
镇静剂起了作用,我们躺在母亲的床上;
彩绘似的朝阳给我们染了层红;
她镀金的床柱在明耀的光线下闪闪发亮,
酒神般放纵。
万宝路大街的树终于绿了,
清晨被木兰花点燃
五天来那要命的白。
整夜我都握着你的手,
好像你四分之一的时间
都要面临疯狂——
喃喃自语、凶煞的眼神——
活活把我拖回家…哦,我的小宝贝儿,
上帝最清新的造物,仍然高傲勇敢:
那时你二十岁,
我手持酒杯
心提到了喉咙,
在格林威治村燥热的天里
与拉福斯一家拼酒,醉倒在你脚下——
窘得羞红了脸
绷着脸走过,
不久,你操着激昂的大嗓门儿
鞭笞整个传统的南方。
现在,十二年过去了,你转过身背对我。
睡不着,你把枕头
抱在怀里,像个孩子;
你那些旧式的演说——
亲切、疾速、冷酷——不断破碎
一如我头上的大西洋。
|
|
|