若冰's profile剪灯自话PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    July 22

    《鼬鼠时光》Skunk hour翻译(录旧作)

       

       昨天读黄灿然的文章,评论袁可嘉翻译的洛厄尔诗歌《臭鼬时光》,这首诗是洛厄尔诗风的典型代表,完美的历史形式表述现代的生活,传统诗歌坚实的功力和现代生活的焦虑结合得极为自然,可读性很强,语感、节奏、意向、震撼都让人着迷,是私人化了的艾略特。

       很巧合,我和黄灿然都喜欢翻译诗歌,特别是洛厄尔,也都喜欢卡尔维诺(黄是卡文集的中文译者,我的硕士论文做的也是卡),也同样是西文出身,又从事新闻工作。当然关键的不同是全不在一个级别,但也不妨碍我拿他做比~~~呵呵

       两年前我也翻译过洛厄尔,也发表过一些译作,但这首一直没拿出去,原因就是与大师袁可嘉的翻译有很多差异,初出茅庐自是不敢以下犯上,收稿的编辑也如此建议。昨晚看到黄灿然的评论,多少壮胆把这篇旧作拿出来晒一晒:

                                                                                         Skunk hour

                                                                                     [FOR ELIZABETH BISHOP]

                                                                                     Nautilus Islands hermit

                                                                                     heiress still lives through winter in her Spartan cottage;

                                                                                     her sheep still gaze above the sea.

                                                                                     Her sons a bishop. Her farmer

                                                                                     is first selectman in our village;

                                                                                     shes in her dotage.

     

                                                                                     Thirsting for

                                                                                     the hierarchic privacy

                                                                                     of Queen Victorias century,

                                                                                     she buys up all

                                                                                     the eyesores facing her shore,

                                                                                     and lets them fall.

     

                                                                                     The seasons ill---

                                                                                     Weve lost our summer millionaire,

                                                                                     who seemed to the leap from an L.L. Bean

                                                                                     catalogue. His nine-knot yawl

                                                                                     was auctioned off to lobstermen.

                                                                                     A red fox stain covers Blue Hill.

     

                                                                                     And now our fairy

                                                                                     decorator brightens his shop for fall;

                                                                                     his fishnets filled with orange cork,

                                                                                     orange, his cobblers bench and awl;

                                                                                     there is no money in his work,

                                                                                     hed rather marry.

     

                                                                                     One dark night,

                                                                                     my Tudor Ford climbed the hills skull;

                                                                                     I watched for love-cars. Lights turned down,

                                                                                     they lay together, hull to hull,

                                                                                     where the graveyard shelves on the town

                                                                                     My minds not right.

     

                                                                                     A car radio bleats,

                                                  “Love, O careless love…” I hear

                                                                                     my ill-spirit sob in each blood cell,

                                                                                     as if my hand were at its throat

                                                                                     I myself am hell;

                                                                                     nobodys here---

     

                                                                                     only skunks, that search

                                                                                     in the moonlight for a bite to eat.

                                                                                     They march on their soles up Main Street:

                                                                                     White stripes, moonstruck eyes red fire

                                                                                     under the chalk-dry and spar spire

                                                                                     of the Trinitarian Church.

     

                                                                                     I stand on top

                                                                                     of our back steps and breathe the rich air---

                                                                                     a mother skunk with her column of kittens swills the garbage pail.

                                                                                     She jabs her wedge-head in a cup

                                                                                     of sour cream, drops her ostrich tail,

                                                                                     and will not scare.

     

                                           鼬鼠时光

                                           (致伊丽莎白·毕晓普)

                                                  鹦鹉岛上隐居的

                                                 继承人还是在她的斯巴达小屋里过冬;

                                                 她的羊群仍在海上方放牧。

                                                 儿子是个主教。她的包租农

                                                 是我们村里第一位行政官;

                                                 她已经上了年纪。

     

                                                 沉迷

                                                 维多利亚时代的

                                                 等级的自由空间,

                                                 她收购了所有

                                                 对着海滨的碍眼的玩意

                                                 任由它们坍塌。

     

                                                 季节犯病——

                                                 我们失去了夏季的百万富翁,

                                                 他好像刚从宾恩店里

                                                 冲出来。他的九海里帆船

                                                 拍卖给了捕虾的渔夫。

                                                 红狐狸蚀斑覆盖整个蓝山。

     

                                                 现在,我们灵巧的装修工

                                                 为迎秋季,正装点着他的店铺;

                                                 他的渔网装满了桔木塞、

                                                 橘子、他的修鞋凳和锥子;

                                                 他的工作不赚钱,

                                                 宁愿结婚。

     

                                                 一个漆黑的夜晚,

                                                 我的古董福特爬上山顶的头颅;

                                                 我等待着情人车。灯光渐熄,

                                                 它们躺在一起,壳挨着壳,

                                                 墓地像架子一样摞在镇子里

                                                 我的思路不对劲。

     

                                                 车上广播低语,

                                                 “爱情,噢,盲目的爱情……”我听见

                                                 每个血细胞里,我病重的灵魂在抽噎,

                                                 好像我的手扼住它的咽喉……

                                                 我自己就是地狱;

                                                 没有人在这儿——

     

                                                 只剩下鼬鼠,为一口饭食

                                                 在月光下搜寻。

                                                 它们的脚掌行进在主干道上:

                                                 白色的条纹、迷糊糊的眼睛

                                                 闪着红色的火焰,窜到三一教堂

                                                 干白粉的螺旋柱下。

     

                                                 我站在后面的

                                                 楼梯顶,呼吸着富饶的气息——

                                                 一只母鼬带着她一群小崽儿在车库水桶里畅饮。

                                                 她楔型的脑袋

                                                 扎进酸奶杯里,露出鸵鸟的尾巴,

                                                 不再恐惧。

     

    May 12

    无题

    好久没写博客了,人一闲下来,反倒越来越懒。看书多了,竟然有吃噎着的感觉。作首艳情诗,自娱自乐吧~~

     

    春宵帐暖浸茶香,

    半昧半醒续前缘。

    凭栏扶起娇无力,

    一任金钗土里埋。

    懒着衣,厌梳妆,

        香罗锦绣,半掩酥胸。

    冰肌雪肤虚度月,

    问君何日访春来。