| 若冰's profile剪灯自话PhotosBlogLists | Help |
|
July 22 《鼬鼠时光》Skunk hour翻译(录旧作)
昨天读黄灿然的文章,评论袁可嘉翻译的洛厄尔诗歌《臭鼬时光》,这首诗是洛厄尔诗风的典型代表,完美的历史形式表述现代的生活,传统诗歌坚实的功力和现代生活的焦虑结合得极为自然,可读性很强,语感、节奏、意向、震撼都让人着迷,是私人化了的艾略特。 很巧合,我和黄灿然都喜欢翻译诗歌,特别是洛厄尔,也都喜欢卡尔维诺(黄是卡文集的中文译者,我的硕士论文做的也是卡),也同样是西文出身,又从事新闻工作。当然关键的不同是全不在一个级别,但也不妨碍我拿他做比~~~呵呵 两年前我也翻译过洛厄尔,也发表过一些译作,但这首一直没拿出去,原因就是与大师袁可嘉的翻译有很多差异,初出茅庐自是不敢以下犯上,收稿的编辑也如此建议。昨晚看到黄灿然的评论,多少壮胆把这篇旧作拿出来晒一晒: Skunk hour [FOR ELIZABETH BISHOP] Nautilus Island’s hermit heiress still lives through winter in her Spartan cottage; her sheep still gaze above the sea. Her son’s a bishop. Her farmer is first selectman in our village; she’s in her dotage.
Thirsting for the hierarchic privacy of Queen Victoria’s century, she buys up all the eyesores facing her shore, and lets them fall.
The season’s ill--- We’ve lost our summer millionaire, who seemed to the leap from an L.L. Bean catalogue. His nine-knot yawl was auctioned off to lobstermen. A red fox stain covers Blue Hill.
And now our fairy decorator brightens his shop for fall; his fishnet’s filled with orange cork, orange, his cobbler’s bench and awl; there is no money in his work, he’d rather marry.
One dark night, my Tudor Ford climbed the hill’s skull; I watched for love-cars. Lights turned down, they lay together, hull to hull, where the graveyard shelves on the town… My mind’s not right.
A car radio bleats, “Love, O careless love…” I hear my ill-spirit sob in each blood cell, as if my hand were at its throat… I myself am hell; nobody’s here---
only skunks, that search in the moonlight for a bite to eat. They march on their soles up Main Street: White stripes, moonstruck eye’s red fire under the chalk-dry and spar spire of the Trinitarian Church.
I stand on top of our back steps and breathe the rich air--- a mother skunk with her column of kittens swills the garbage pail. She jabs her wedge-head in a cup of sour cream, drops her ostrich tail, and will not scare.
鼬鼠时光 (致伊丽莎白·毕晓普) 鹦鹉岛上隐居的 继承人还是在她的斯巴达小屋里过冬; 她的羊群仍在海上方放牧。 儿子是个主教。她的包租农 是我们村里第一位行政官; 她已经上了年纪。
沉迷 维多利亚时代的 等级的自由空间, 她收购了所有 对着海滨的碍眼的玩意 任由它们坍塌。
季节犯病—— 我们失去了夏季的百万富翁, 他好像刚从宾恩店里 冲出来。他的九海里帆船 拍卖给了捕虾的渔夫。 红狐狸蚀斑覆盖整个蓝山。
现在,我们灵巧的装修工 为迎秋季,正装点着他的店铺; 他的渔网装满了桔木塞、 橘子、他的修鞋凳和锥子; 他的工作不赚钱, 宁愿结婚。
一个漆黑的夜晚, 我的古董福特爬上山顶的头颅; 我等待着情人车。灯光渐熄, 它们躺在一起,壳挨着壳, 墓地像架子一样摞在镇子里 我的思路不对劲。
车上广播低语, “爱情,噢,盲目的爱情……”我听见 每个血细胞里,我病重的灵魂在抽噎, 好像我的手扼住它的咽喉…… 我自己就是地狱; 没有人在这儿——
只剩下鼬鼠,为一口饭食 在月光下搜寻。 它们的脚掌行进在主干道上: 白色的条纹、迷糊糊的眼睛 闪着红色的火焰,窜到三一教堂 干白粉的螺旋柱下。
我站在后面的 楼梯顶,呼吸着富饶的气息—— 一只母鼬带着她一群小崽儿在车库水桶里畅饮。 她楔型的脑袋 扎进酸奶杯里,露出鸵鸟的尾巴, 不再恐惧。
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://fangruobing1981.spaces.live.com/blog/cns!6F139AE3F1C6134E!423.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|